Décryptage de Daniel 3:16
עֲנוֹ שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ וְאָמְרִין לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר לָא־חַשְׁחִין אֲנַחְנָה עַל־דְּנָה פִּתְגָם לַהֲתָבוּתָךְ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עֲנוֹ | ||||
| שַׁדְרַךְ | ||||
| מֵישַׁךְ | ||||
| וַעֲבֵד | ||||
| נְגוֹ | ||||
| וְאָמְרִין | ||||
| לְמַלְכָּא | מלכ מלך | régner, dominer | pour le roi | nom masculin singulier (état emphatique) introduit par la préposition inséparable (ל). Langue Araméenne |
| נְבוּכַדְנֶצַּר | נבכדנצר | Nevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) | Nevoukhadnêtsar | nom propre C'est "נבכדנאצר" |
| לָא־חַשְׁחִין | ||||
| אֲנַחְנָה | אנחנה | nous | nous | pronom personnel 1ère pluriel Langue Araméenne |
| עַל־דְּנָה | דן | ce, cet, cette, ceci, celui-ci, celle-ci | donc par conséquent ainsi au sujet de ceci (littéralement : sur ce, cette, ceci) | pronom démonstratif (état emphatique )relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus). Langue Araméenne |
| פִּתְגָם | פתגם | édit, décret, missive, sentence | (une) missive | nom masculin singulier. Langue Araméenne Nota: une missive étant tout écrit que l'on envoie à quelqu'un ; lettre.(source: Larousse) |
| לַהֲתָבוּתָךְ |

