Décryptage de Daniel 3:16

עֲנוֹ שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ וְאָמְרִין לְמַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר לָא־חַשְׁחִין אֲנַחְנָה עַל־דְּנָה פִּתְגָם לַהֲתָבוּתָךְ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
עֲנוֹ
שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ
וְאָמְרִין
לְמַלְכָּאמלכ מלךrégner, dominerpour le roi nom masculin singulier (état emphatique) introduit par la préposition inséparable (ל).

Langue Araméenne
נְבוּכַדְנֶצַּרנבכדנצרNevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) Nevoukhadnêtsarnom propre

C'est "נבכדנאצר"
לָא־חַשְׁחִין
אֲנַחְנָהאנחנהnousnous pronom personnel 1ère pluriel


Langue Araméenne
עַל־דְּנָהדןce, cet, cette, ceci, celui-ci, celle-cidonc

par conséquent

ainsi

au sujet de ceci

(littéralement : sur ce, cette, ceci)
pronom démonstratif (état emphatique )relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus).

Langue Araméenne
פִּתְגָםפתגםédit, décret, missive, sentence(une) missivenom masculin singulier.



Langue Araméenne


Nota: une missive étant tout écrit que l'on envoie à quelqu'un ; lettre.(source: Larousse)
לַהֲתָבוּתָךְ
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×