Décryptage de Exode 23:20
הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי
Voici, moi, j’envoie un messager devant toi pour te garder dans le chemin, et pour te faire venir ver le lieu que j'ai préparé.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| שֹׁלֵחַ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | envoyant | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| מַלְאָךְ | מלאך | messager, ange | 1)(un) messager 2)(un) ange | nom masculin singulier. |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לִשְׁמָרְךָ | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | pour te garder | verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| בַּדָּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | dans le chemin | nom masculin et féminin singulier (forme pausale)introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| וְלַהֲבִיאֲךָ | בוא | venir | et pour te faire venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2 ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| אֶל־הַמָּקוֹם | קום | se lever | vers le lieu | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הֲכִנֹתִי | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | j'ai préparé | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier. Au Hifil, signifie: préparer |

