Décryptage de Exode 23:20

הִנֵּה אָנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ לְפָנֶיךָ לִשְׁמָרְךָ בַּדָּרֶךְ וְלַהֲבִיאֲךָ אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הֲכִנֹתִי
Voici, moi, j’envoie un messager devant toi pour te garder dans le chemin, et pour te faire venir ver le lieu que j'ai préparé.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
אָנֹכִיאנכיmoimoipronom personnel 1ére masculin singulier
שֹׁלֵחַשלח שׁלחenvoyer , étendre envoyantverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
מַלְאָךְמלאךmessager, ange 1)(un) messager

2)(un) ange
nom masculin singulier.
לְפָנֶיךָפניםfacesdevant toi (littéralement : à ton visage)

avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
לִשְׁמָרְךָשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver pour te garderverbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל).
בַּדָּרֶךְדרךchemin , voie , route dans le chemin nom masculin et féminin singulier (forme pausale)introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
וְלַהֲבִיאֲךָבואveniret pour te faire venirverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2 ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
אֶל־הַמָּקוֹםקוםse lever vers le lieunom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל : à, vers)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הֲכִנֹתִיכוןplacer, ériger, établir, affermir, fonder, préparerj'ai préparéverbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier.

Au Hifil, signifie: préparer
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×