Décryptage de Daniel 8:7

וּרְאִיתִיו מַגִּיעַ אֵצֶל הָאַיִל וַיִּתְמַרְמַר אֵלָיו וַיַּךְ אֶת־הָאַיִל וַיְשַׁבֵּר אֶת־שְׁתֵּי קְרָנָיו וְלֹא־הָיָה כֹחַ בָּאַיִל לַעֲמֹד לְפָנָיו וַיַּשְׁלִיכֵהוּ אַרְצָה וַיִּרְמְסֵהוּ וְלֹא־הָיָה מַצִּיל לָאַיִל מִיָּדוֹ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּרְאִיתִיו
מַגִּיעַנגעtoucher , approcher ,atteindre, effleurertouchantverbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Hifil participe actif masculin singulier.


Au Hifil, signifie : arriver, atteindre, parvenir
אֵצֶלאצלmettre de côté, réserver à côté depréposition à l'état construit
הָאַיִלאיל אולenrouler selon le contexte :

1) le bélier

2)le fronton (à volutes)
1)nom masculin singulier avec article.


Ainsi nommé à cause de ses cornes recourbées et torsadés.

2)nom masculin singulier avec article.

OU: fronton à enroulements



Verbe non usité.
וַיִּתְמַרְמַר
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וַיַּךְנכהfrapperet (il) frappa

.et (il) avait frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier forme courte précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal
אֶת־הָאַיִלאיל אולenroulerle béliernom masculin singulier avec article ,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.


Ainsi nommé à cause de ses cornes recourbées et torsadés.

Verbe non usité.

וַיְשַׁבֵּרשבר שׁברrompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) et (il) fracassaverbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie: casser, fracasser
אֶת־שְׁתֵּישתים שׁתיםdeuxdeux (de)nom de nombre cardinal féminin à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
קְרָנָיו
וְלֹא־הָיָההיהêtreet (il) n'était pas

et (il) ne fut pas
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
כֹחַכחforce, puissance, capacitéforce

puissance

capacité
nom masculin singulier
בָּאַיִל
לַעֲמֹדעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   pour se tenir deboutverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
לְפָנָיופניםfacesdevant lui ( littéralement : à ses faces)

avant lui
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיַּשְׁלִיכֵהוּשלך שׁלךjeter, rejeter, repousser, renverser (Hifil) et (il) le jetaverbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
אַרְצָהארץterre , paysvers la terre

en direction de la terre
nom féminin singulier suivi du (ה) directionnel
וַיִּרְמְסֵהוּ
וְלֹא־הָיָההיהêtreet (il) n'était pas

et (il) ne fut pas
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif.
מַצִּילנצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtédélivrant

protégeant

sauvant
verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier

Ce verbe n’existe pas au Paal


Au Hifil, signifie : délivrer, protéger, sauver
לָאַיִלאיל אולenroulerpour le béliernom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.

Ainsi nommé à cause de ses cornes recourbées et torsadés.

Verbe non usité
מִיָּדוֹידmain(issu) de sa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine ( מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×