Décryptage de Osée 2:11
לָכֵן אָשׁוּב וְלָקַחְתִּי דְגָנִי בְּעִתּוֹ וְתִירוֹשִׁי בְּמוֹעֲדוֹ וְהִצַּלְתִּי צַמְרִי וּפִשְׁתִּי לְכַסּוֹת אֶת־עֶרְוָתָהּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לָכֵן | לכן | à cause de, c'est pourquoi | C'est pourquoi | adverbe |
| אָשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | je retournerai | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier |
| וְלָקַחְתִּי | לקח | prendre | et je prendrai | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal accompli 1ère singulier, précédé du Vav inversif. |
| דְגָנִי | ||||
| בְּעִתּוֹ | עת | temps, époque | en son temps en son époque | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְתִירוֹשִׁי | ||||
| בְּמוֹעֲדוֹ | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | en son temps (fixé) | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable(ב). |
| וְהִצַּלְתִּי | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | Selon le contexte: 1)et je délivrerai 2)et j'ai délivré | 1)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| צַמְרִי | ||||
| וּפִשְׁתִּי | ||||
| לְכַסּוֹת | כסה | cacher, couvrir | pour cacher pour couvrir | verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Piel, signifie : couvrir, mettre sur,cacher. |
| אֶת־עֶרְוָתָהּ | ערה | dépouiller, mettre à nu , découvrir (Piel) | sa nudité | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |

