Décryptage de Osée 2:19
וַהֲסִרֹתִי אֶת־שְׁמוֹת הַבְּעָלִים מִפִּיהָ וְלֹא־יִזָּכְרוּ עוֹד בִּשְׁמָם
et j'ôterai les noms de Baals de sa bouche et ils ne seront plus rappelés dans leur nom
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַהֲסִרֹתִי | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | et j'ôterai (littéralement :je mettrai de côté ou;je ferai se détourner) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| אֶת־שְׁמוֹת | שם שׁם | nom | (des) noms | nom masculin dont le pluriel est féminin, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: nom irrégulier: nom masculin dont le pluriel est féminin. |
| הַבְּעָלִים | בעל | posséder, prendre possession, dominer | les baals ( les maîtres, ceux qui possèdent) | nom masculin pluriel avec article |
| מִפִּיהָ | פה | bouche | de sa bouche | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| וְלֹא־יִזָּכְרוּ | זכר | se souvenir | et (ils) ne seront pas rappelés | verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel relié par maqqef à la négation précédée du Vav conjonctif |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| בִּשְׁמָם | שם שׁם | nom | dans leur nom (littéralement : dans le nom d'eux) | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel et introduit par la préposition inséparable (ב) |

