Décryptage de Osée 6:3

וְנֵדְעָה נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת־יְהוָה כְּשַׁחַר נָכוֹן מוֹצָאוֹ וְיָבוֹא כַגֶּשֶׁם לָנוּ כְּמַלְקוֹשׁ יוֹרֶה אָרֶץ
Connaissons, cherchons à connaître Adonaï; Sa sortie est aussi certaine que celle de l`aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme l'averse du printemps arrosant la terre.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְנֵדְעָהידעsavoir , connaître et que nous connaissionsverbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif.
נִרְדְּפָהרדףpoursuivre, tendre à , suivreque nous poursuivionsverbe conjugué au Paal cohortatif pluriel
לָדַעַתידעsavoir , connaître pour savoir

pour connaître



verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
כְּשַׁחַרשחר שׁחרaurore, matincomme l'aurorenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כְּ: comme)
נָכוֹןכוןplacer, ériger, établir, affermir, fonder, préparerSelon le contexte:

1)(étant) certain

(étant) prêt

(étant) solide

(étant) affermi


2) Nakhon

1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier.

Au Nifal, signifie: être affermi, être solide, être prêt, être certain

Ce verbe n'existe pas au Paal

2) nom propre
מוֹצָאוֹיצאsortirsa sortie

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

וְיָבוֹאבואveniret (il) viendraverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav
כַגֶּשֶׁםגשם גשׁםpleuvoir (avec violence)comme la pluie

comme l'averse
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כַ: comme) avec article assimilé.
לָנוּלנוà nous, pour nousà nous

pour nous

vers nous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel
כְּמַלְקוֹשׁמלקוש מלקושׁpluie tardive, pluie de l'arrière-saisoncomme la pluie de l'arrière-saisonnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כְּ : comme).

Ce nom est issu du verbe לקשׁ ( récolter tardivement)
יוֹרֶהירהjeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger Selon le contexte:

1)(il) enseignera

(il) instruira

2)jetant

lançant (dans l'idée de lancer comme des traits, des flèches )

arrosant ou imprégnant


3)première pluie




1)verbe type "Pé vav-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé vav-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.

3)substantif issu du du précédent (2)



אָרֶץארץterre , pays (un) pays

(une) terre

nom féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×