Décryptage de Osée 6:3
וְנֵדְעָה נִרְדְּפָה לָדַעַת אֶת־יְהוָה כְּשַׁחַר נָכוֹן מוֹצָאוֹ וְיָבוֹא כַגֶּשֶׁם לָנוּ כְּמַלְקוֹשׁ יוֹרֶה אָרֶץ
Connaissons, cherchons à connaître Adonaï; Sa sortie est aussi certaine que celle de l`aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme l'averse du printemps arrosant la terre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְנֵדְעָה | ידע | savoir , connaître | et que nous connaissions | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| נִרְדְּפָה | רדף | poursuivre, tendre à , suivre | que nous poursuivions | verbe conjugué au Paal cohortatif pluriel |
| לָדַעַת | ידע | savoir , connaître | pour savoir pour connaître | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| כְּשַׁחַר | שחר שׁחר | aurore, matin | comme l'aurore | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כְּ: comme) |
| נָכוֹן | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | Selon le contexte: 1)(étant) certain (étant) prêt (étant) solide (étant) affermi 2) Nakhon | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. Au Nifal, signifie: être affermi, être solide, être prêt, être certain Ce verbe n'existe pas au Paal 2) nom propre |
| מוֹצָאוֹ | יצא | sortir | sa sortie | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| וְיָבוֹא | בוא | venir | et (il) viendra | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav |
| כַגֶּשֶׁם | גשם גשׁם | pleuvoir (avec violence) | comme la pluie comme l'averse | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כַ: comme) avec article assimilé. |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |
| כְּמַלְקוֹשׁ | מלקוש מלקושׁ | pluie tardive, pluie de l'arrière-saison | comme la pluie de l'arrière-saison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כְּ : comme). Ce nom est issu du verbe לקשׁ ( récolter tardivement) |
| יוֹרֶה | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | Selon le contexte: 1)(il) enseignera (il) instruira 2)jetant lançant (dans l'idée de lancer comme des traits, des flèches ) arrosant ou imprégnant 3)première pluie | 1)verbe type "Pé vav-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé vav-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 3)substantif issu du du précédent (2) |
| אָרֶץ | ארץ | terre , pays | (un) pays (une) terre | nom féminin singulier |

