Décryptage de Osée 6:11
גַּם־יְהוּדָה שָׁת קָצִיר לָךְ בְּשׁוּבִי שְׁבוּת עַמִּי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| גַּם־יְהוּדָה | יהודה | Yehoudah, Juda | aussi Yehoudah | nom propre relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant) |
| שָׁת | ||||
| קָצִיר | קצר | couper, moissonner, récolter; être court, être raccourci | (une) moisson | nom masculin singulier |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| בְּשׁוּבִי | שוב שׁוב | revenir , retourner | lorsque je reviendrai (littéralement :dans mon action de revenir ) lorsque je retournerai ( littéralement :dans mon action de retourner) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| שְׁבוּת | ||||
| עַמִּי | עם | peuple | mon peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |

