Décryptage de Michée 1:9

כִּי אֲנוּשָׁה מַכּוֹתֶיהָ כִּי־בָאָה עַד־יְהוּדָה נָגַע עַד־שַׁעַר עַמִּי עַד־יְרוּשָׁלִָם

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אֲנוּשָׁה
מַכּוֹתֶיהָ
כִּי־בָאָהבואvenirque (elle) est venue

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).
עַד־יְהוּדָה
נָגַענגעtoucher , approcher ,atteindre, effleurerSelon le contexte:

1)(il) a touché

2)(une) plaie

(un) coup

(une) marque
1)verbe type " Pé noun - Lamed guttural", conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier

2)nom masculin singulier (forme pausale)
עַד־שַׁעַרשער שׁערgarder la portejusqu'à (une) porte

jusqu'à (un) portail

nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
עַמִּיעםpeuplemon peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier
עַד־יְרוּשָׁלִָםרושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalemjusqu'à Yéroushalaïm nom propre (forme pausale) relié par maqqef la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×