Décryptage de Sophonie 3:18
נוּגֵי מִמּוֹעֵד אָסַפְתִּי מִמֵּךְ הָיוּ מַשְׂאֵת עָלֶיהָ חֶרְפָּה
J'ai rassemblé ceux qui sont dans la tristesse, loin du temps fixé,(qui sont issus) de toi.L'opprobre est un fardeau sur elle.
Nota : Par :"Le temps fixé ( ou déterminé)", il faut comprendre "le temps des fêtes".
L'opprobre est la honte publique, le déshonneur.Elle concerne Jérusalem.
L'opprobre est la honte publique, le déshonneur.Elle concerne Jérusalem.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| נוּגֵי | יגה | se tourmenter, être triste, être affligé | ceux qui sont tristes (littéralement : les étant tristes) | verbe type "Pé Vav-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal participe actif masculin pluriel à l'état construit. N'existe pas au Paal |
| מִמּוֹעֵד | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | loin du temps fixé, déterminé | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine ( מִ)qui exprime ici l'idée d'éloignement |
| אָסַפְתִּי | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | j'ai rassemblé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| מִמֵּךְ | מן | de, plus que | de toi | préposition suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier |
| הָיוּ | היה | être | (ils ou elles) étaient (ils ou elles) ont été (ils ou elles) sont (ils ou elles) furent | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel. |
| מַשְׂאֵת | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | Selon le contexte : 1)(un) fardeau (une) charge 2)(un) présent (porté ou élevé) | nom féminin singulier |
| עָלֶיהָ | על | sur | sur elle auprès d'elle | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| חֶרְפָּה | חרף | reprocher, blâmer, critiquer, dénigrer, discréditer | reproche insulte injure mépris | nom féminin singulier |

