Décryptage de Sophonie 3:18

נוּגֵי מִמּוֹעֵד אָסַפְתִּי מִמֵּךְ הָיוּ מַשְׂאֵת עָלֶיהָ חֶרְפָּה
J'ai rassemblé ceux qui sont dans la tristesse, loin du temps fixé,(qui sont issus) de toi.L'opprobre est un fardeau sur elle.

Nota : Par :"Le temps fixé ( ou déterminé)", il faut comprendre "le temps des fêtes".
L'opprobre est la honte publique, le déshonneur.Elle concerne Jérusalem.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
נוּגֵייגהse tourmenter, être triste, être affligéceux qui sont tristes (littéralement : les étant tristes)verbe type "Pé Vav-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Nifal participe actif masculin pluriel à l'état construit.

N'existe pas au Paal
מִמּוֹעֵדיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) loin du temps fixé, déterminénom masculin singulier introduit par la préposition d'origine ( מִ)qui exprime ici l'idée d'éloignement
אָסַפְתִּיאסףcollecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirerj'ai rassembléverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
מִמֵּךְמןde, plus que de toipréposition suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier
הָיוּהיהêtre(ils ou elles) étaient

(ils ou elles) ont été

(ils ou elles) sont

(ils ou elles) furent
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
מַשְׂאֵתנשא נשׂאlever,élever, porter, souleverSelon le contexte :

1)(un) fardeau

(une) charge



2)(un) présent (porté ou élevé)
nom féminin singulier
עָלֶיהָעלsursur elle

auprès d'elle

préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
חֶרְפָּהחרףreprocher, blâmer, critiquer, dénigrer, discréditerreproche

insulte

injure

mépris
nom féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×