Décryptage de Zacharie 9:8
וְחָנִיתִי לְבֵיתִי מִצָּבָה מֵעֹבֵר וּמִשָּׁב וְלֹא־יַעֲבֹר עֲלֵיהֶם עוֹד נֹגֵשׂ כִּי עַתָּה רָאִיתִי בְעֵינָי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְחָנִיתִי | ||||
| לְבֵיתִי | בית | maison | pour ma maison | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מִצָּבָה | ||||
| מֵעֹבֵר | ||||
| וּמִשָּׁב | ||||
| וְלֹא־יַעֲבֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | et (il) ne passera pas | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux au sujet d'eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| נֹגֵשׂ | נגש נגשׁ | presser, tyranniser, exiger le paiement d'une dette | (un) tyrannisant ( littéralement : (un) exigeant un paiement) | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עַתָּה | עת | temps, époque | maintenant (ou: à présent) | adverbe de temps |
| רָאִיתִי | ראה | voir | j'ai vu je vis | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| בְעֵינָי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | en mes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable ( ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |

