Décryptage de Zacharie 9:12
שׁוּבוּ לְבִצָּרוֹן אֲסִירֵי הַתִּקְוָה גַּם־הַיּוֹם מַגִּיד מִשְׁנֶה אָשִׁיב לָךְ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| שׁוּבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | revenez ! retournez ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| לְבִצָּרוֹן | ||||
| אֲסִירֵי | ||||
| הַתִּקְוָה | ||||
| גַּם־הַיּוֹם | יום | jour | aussi aujourd'hui (littéralement: aussi le jour) | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant. ) |
| מַגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | faisant connaître | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִשְׁנֶה | שנה שׁנה | répéter, faire une deuxième fois, faire à nouveau; être autre; changer, être différent | Selon le contexte : 1)double 2) second | substantif et adjectif masculin singulier |
| אָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | je ramènerai (littéralement : je ferai revenir) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |

