Décryptage de Esdras 4:16
מְהוֹדְעִין אֲנַחְנָה לְמַלְכָּא דִּי הֵן קִרְיְתָא דָךְ תִּתְבְּנֵא וְשׁוּרַיָּה יִשְׁתַּכְלְלוּן לָקֳבֵל דְּנָה חֲלָק בַּעֲבַר נַהֲרָא לָא אִיתַי לָךְ
Nous faisons savoir au roi que voici que cette ville sera rebâtie et que ses murailles seront achevées. Pour cette raison, tu n’auras pas de portion dans l'autre côté du fleuve.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מְהוֹדְעִין | ידע | savoir , connaître | faisant savoir faisant connaître | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Afèl participe actif masculin pluriel. Langue Araméenne |
| אֲנַחְנָה | אנחנה | nous | nous | pronom personnel 1ère pluriel Langue Araméenne |
| לְמַלְכָּא | מלכ מלך | régner, dominer | pour le roi | nom masculin singulier (état emphatique) introduit par la préposition inséparable (ל). Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| הֵן | הן | voici que , certes, si | voici que si | adverbe Langue Hébreue et Araméenne |
| קִרְיְתָא | קריה | cité, ville | la ville | nom féminin singulier (état emphatique). Langue Araméenne |
| דָךְ | דך | ce, cette | cette | pronom démonstratif féminin singulier Langue Araméenne Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| תִּתְבְּנֵא | בנה | bâtir , construire | (elle) sera bâtie | verbe type " Lamed hé" conjugué au Itpeèl inaccompli 3ème féminin singulier. Langue Araméenne |
| וְשׁוּרַיָּה | שור שׁור | ranger ou mettre en ordre (des pierres) | et ses murailles | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Langue Araméenne |
| יִשְׁתַּכְלְלוּן | כלל | achever, parfaire | (ils) seront achevés | verbe type "géminé" conjugué au IShtaf'èl inaccompli 3ème masculin pluriel. Conjugaison rare Langue Araméenne |
| לָקֳבֵל | קבל | être en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre | pour la raison pour la cause pour le fait | conjonction ou adverbe introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. Langue Araméenne |
| דְּנָה | דן | ce, cet, cette, ceci, celui-ci, celle-ci | ce cet cette ceci celui-ci celle-ci | pronom démonstratif (état emphatique). Langue Araméenne |
| חֲלָק | חלק | partager | (une) portion | nom masculin singulier. Langue Araméenne |
| בַּעֲבַר | עבר | passer , traverser, aller au travers | dans l'autre côté | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Araméenne |
| נַהֲרָא | נהר | fleuve | le fleuve | nom masculin singulier (état emphatique). Langue Araméenne |
| לָא | לא | ne pas , non | ne pas | adverbe de négation. Langue Araméenne |
| אִיתַי | איתי | Iil y a; Itaï | Selon le contexte : 1)il y a 2)Itaï | 1)substantif d'appartenance Langue Araméenne 2)nom propre. Il s'agit de "אתי: Ittaï" (2 Samuel 23 v 29) Nom issu de la préposition (את : près, auprès, avec) et signifierait : proche |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |

