Décryptage de Esdras 5:7
פִּתְגָמָא שְׁלַחוּ עֲלוֹהִי וְכִדְנָה כְּתִיב בְּגַוֵּהּ לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא שְׁלָמָא כֹלָּא
Ils lui envoyèrent une missive; et écrite comme ceci à l'intérieur :Au roi Dar'yavêsh, toute la paix !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| פִּתְגָמָא | פתגם | édit, décret, missive, sentence | l'édit la missive | nom masculin singulier (état emphatique) Langue Araméenne Nota: une missive étant tout écrit que l'on envoie à quelqu'un ; lettre.(source: Larousse) |
| שְׁלַחוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (ils ou elles) ont envoyé (ils ou elles) envoyèrent | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Peal accompli 3ème pluriel. Langue Araméenne |
| עֲלוֹהִי | על | sur , auprès de | sur lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Langue Araméenne |
| וְכִדְנָה | דן | ce, cet, cette, ceci, celui-ci, celle-ci | et comme celui-ci | pronom démonstratif (état emphatique ) introduite par la préposition inséparable (כ: comme) précédée du Vav conjonctif. Langue Araméenne |
| כְּתִיב | כתב | écrire | étant écrit | verbe conjugué au Peal participe passif masculin singulier. Langue Araméenne |
| בְּגַוֵּהּ | גו | intérieur | au milieu de lui (littéralement : dans son intérieur) | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Araméenne |
| לְדָרְיָוֶשׁ | דריושׁ | Dar'yavêsh | pour Dar'yavêsh | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). Langue Araméenne |
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |
| שְׁלָמָא | שלם שׁלם | être fini, être achevé, être complet, être entier; être en paix, être heureux | la paix | nom masculin singulier (état emphatique). Langue Araméenne |
| כֹלָּא | כל | tout, toute | le tout | adverbe (état emphatique). Langue Araméenne |

