Décryptage de Esdras 8:23
וַנָּצוּמָה וַנְּבַקְשָׁה מֵאֱלֹהֵינוּ עַל־זֹאת וַיֵּעָתֵר לָנוּ
Et nous avons jeûné, et nous avons cherché de notre Elohim , et il nous exauça.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַנָּצוּמָה | צום | jeûner | et nous avons jeûné | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel suivi du "Hé" paragogique précédé du Vav inversif. |
| וַנְּבַקְשָׁה | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | et nous avons cherché | verbe conjugué au Piel inaccompli 1ère pluriel suivi du "Hé" paragogique précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| מֵאֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | (issu) de notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel introduit par la préposition d'origine (מ) |
| עַל־זֹאת | זאת | celle-ci | sur celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus) |
| וַיֵּעָתֵר | עתר | prier, supplier | et (il)accorda et (il) exauça | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. Au nifal, signifie: accorder, exaucer |
| לָנוּ | לנו | à nous, pour nous | à nous pour nous vers nous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère pluriel |

