Décryptage de Esdras 9:4
וְאֵלַי יֵאָסְפוּ כֹּל חָרֵד בְּדִבְרֵי אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עַל מַעַל הַגּוֹלָה וַאֲנִי יֹשֵׁב מְשׁוֹמֵם עַד לְמִנְחַת הָעָרֶב
et vers moi, ils se rassemblèrent; tout tremblant aux paroles d'Elohim d’Israël, au sujet de l'infidélité de l'exil ; et moi assis, profondément désolé, jusqu’à l’offrande du soir.
Nota : ils se rassemblèrent : le verbe est à l'inaccompli car le texte est narratif. C'est Êzra qui parle: " je me suis assis, et ( sous-entendu: " plus tard") ils se rassembleront vers moi"
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֵלַי | אל | à, vers | et vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. |
| יֵאָסְפוּ | אסף | collecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer | (ils) se rassembleront | verbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel |
| כֹּל | כל | tout | 1)tout 2) toute 3)tous 4)toutes | adverbe |
| חָרֵד | חרד | trembler, s'effrayer ou être effrayé, être inquiet, être anxieux | tremblant | adjectif masculin singulier. |
| בְּדִבְרֵי | דבר | parler | Selon le contexte : par (les) paroles de dans (les) paroles de | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Elohim d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit ( אלוה : dieu, divinité ). |
| עַל | על | sur, dessus, auprès de | Selon le contexte : sur auprès de au sujet de | préposition |
| מַעַל | מעל | être infidèle, trahir, agir déloyalement, frauder | (une) infidélité (une) trahison | nom masculin singulier |
| הַגּוֹלָה | גלה | dénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exiler | l'exil | nom féminin singulier avec article. |
| וַאֲנִי | אני | moi | et moi | pronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| יֹשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | Selon le contexte : 1)demeurant s'asseyant étant assis 2) Yoshèv | 1)verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2)nom propre |
| מְשׁוֹמֵם | שמם שׁמם | être dévasté, être détruit, être désolé; être étonné, être stupéfait | étant profondément désolé | verbe type "Géminé" conjugué au Pilel participe actif masculin singulier. |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| לְמִנְחַת | מנחה | présent , offrande , don | pour (le) présent de pour (l')offrande de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). Issu du verbe inusité (מנח: distribuer) |
| הָעָרֶב | ערב | soir | le soir | nom masculin ou féminin singulier avec article.(forme pausale) Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit. |

