Décryptage de Esdras 9:4

וְאֵלַי יֵאָסְפוּ כֹּל חָרֵד בְּדִבְרֵי אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל עַל מַעַל הַגּוֹלָה וַאֲנִי יֹשֵׁב מְשׁוֹמֵם עַד לְמִנְחַת הָעָרֶב
et vers moi, ils se rassemblèrent; tout tremblant aux paroles d'Elohim d’Israël, au sujet de l'infidélité de l'exil ; et moi assis, profondément désolé, jusqu’à l’offrande du soir.

Nota : ils se rassemblèrent : le verbe est à l'inaccompli car le texte est narratif. C'est Êzra qui parle: " je me suis assis, et ( sous-entendu: " plus tard") ils se rassembleront vers moi"

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֵלַיאלà, verset vers moipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.
יֵאָסְפוּאסףcollecter, rassembler, assembler, ramasser, recueillir, accueillir, retirer(ils) se rassemblerontverbe type "Pé guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel
כֹּלכלtout1)tout

2) toute

3)tous

4)toutes
adverbe
חָרֵדחרדtrembler, s'effrayer ou être effrayé, être inquiet, être anxieux tremblant

adjectif masculin singulier.
בְּדִבְרֵידברparlerSelon le contexte :

par (les) paroles de

dans (les) paroles de
nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).
אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlElohim d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit ( אלוה : dieu, divinité ).
עַלעלsur, dessus, auprès deSelon le contexte :

sur

auprès de

au sujet de
préposition
מַעַלמעלêtre infidèle, trahir, agir déloyalement, frauder(une) infidélité

(une) trahison

nom masculin singulier
הַגּוֹלָהגלהdénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exilerl'exilnom féminin singulier avec article.
וַאֲנִיאניmoiet moipronom personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif
יֹשֵׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assisSelon le contexte :

1)demeurant

s'asseyant

étant assis



2) Yoshèv
1)verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)nom propre

מְשׁוֹמֵםשמם שׁמםêtre dévasté, être détruit, être désolé; être étonné, être stupéfait étant profondément désolé verbe type "Géminé" conjugué au Pilel participe actif masculin singulier.
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
לְמִנְחַתמנחהprésent , offrande , donpour (le) présent de

pour (l')offrande de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)
הָעָרֶבערבsoirle soir

nom masculin ou féminin singulier avec article.(forme pausale)

Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit.

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×