Décryptage de Exode 28:26

וְעָשִׂיתָ שְׁתֵּי טַבְּעוֹת זָהָב וְשַׂמְתָּ אֹתָם עַל־שְׁנֵי קְצוֹת הַחֹשֶׁן עַל־שְׂפָתוֹ אֲשֶׁר אֶל־עֵבֶר הָאֵפֹד בָּיְתָה
et tu feras deux anneaux d’or. Et tu les mettras sur les deux extrémités de l'ornement,sur sa lèvre qui est de l'autre côté de l'éfod, vers l'intérieur.

Nota : La lèvre ou le bord

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעָשִׂיתָעשה עשׁהfaireet tu ferasverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
שְׁתֵּישתים שׁתיםdeuxdeuxnom de nombre cardinal féminin à l'état construit
טַבְּעוֹתטבעs'enfoncer; presser, sceller, mettre en impression (des) anneaux nom féminin pluriel .

Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller (Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile.)
זָהָבזהבorSelon le contexte:

1)or

2)Zahav

1)nom masculin singulier

2)nom propre
וְשַׂמְתָּשים שׂיםmettre , placer Selon le contexte :

1)et tu mettras

et tu placeras


2)et tu as mis

et tu as placé
1)verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.


2)verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
עַל־שְׁנֵישנים שׁניםdeuxsur deux

auprès de deux
nom de nombre cardinal masculin à l'état construit relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).
קְצוֹתקצהretrancher, trancher, mettre fin à(des) extrémités denom féminin pluriel à l'état construit
הַחֹשֶׁןחשן חשׁןornementl'ornementnom masculin singulier avec article.

Nota: utilisé pour mettre sur les pectoraux du grand prêtre
עַל־שְׂפָתוֹשפה שׂפהlèvre, langue, bord, rivage limite sur sa lèvrenom masculin ou féminin, singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès dez.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אֶל־עֵבֶרעברpasser , traverser, aller au travers vers l'autre côté (littéralement:vers la région de l'autre côté, voire : il faut traverser) nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
הָאֵפֹדאפדceindre sur l'éfodnom masculin singulier avec article.
בָּיְתָהביתmaisonvers l'intérieur (littéralement: vers maison)

en dedans
nom masculin singulier à l'état construit suivi Hé directionnel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×