Décryptage de Exode 28:28
וְיִרְכְּסוּ אֶת־הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו אֶל־טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת לִהְיוֹת עַל־חֵשֶׁב הָאֵפוֹד וְלֹא־יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפוֹד
Et ils attacheront l'ornement depuis ses anneaux à l'anneau de l’éfod en fil torsadé bleu ciel, pour être dessus la ceinture de l’éfod, et que l'ornement ne soit pas déplacé de dessus l’éfod.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיִרְכְּסוּ | רכס | attacher, boutonner | et (ils) attacheront | verbe type "Pé resh" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| אֶת־הַחֹשֶׁן | חשן חשׁן | ornement | l'ornement | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: utilisé pour mettre sur les pectoraux du grand prêtre |
| מִטַּבְּעֹתָיו | טבע | s'enfoncer; presser, sceller, mettre en impression | de ses anneaux | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מ). Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile. Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller |
| אֶל־טַבְּעֹת | טבע | s'enfoncer; presser, sceller, mettre en impression | vers (des) anneaux de | nom féminin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller (Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile.) |
| הָאֵפֹד | אפד | ceindre sur | l'éfod | nom masculin singulier avec article. |
| בִּפְתִיל | פתל | filer , tordre, torsader, entortiller | en fil (torsadé) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| תְּכֵלֶת | תכלת | bleu ciel | bleu ciel | nom masculin singulier. Issu d'un crustacé à coquille de couleur bleue utilisé pour teinter les vêtements et autres. |
| לִהְיוֹת | היה | être | pour être | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עַל־חֵשֶׁב | חשב חשׁב | compter, évaluer; penser, méditer | sur (une) ceinture sur (un) ouvrage d'art | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). Nota: toujours associé à l'éfod. Ainsi nommé car fait par un artisan (celui qui évalue et réfléchit à la tâche) |
| הָאֵפוֹד | אפד | ceindre sur | l'éfod | nom masculin singulier avec article. |
| וְלֹא־יִזַּח | זחח | enlever, déplacer | Selon le contexte: 1)et (il) ne sera pas déplacé 2) que (il) ne soit pas déplacé | 1)verbe type "Géminé" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. 2)verbe type "Géminé" conjugué au Nifal jussif masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Nota: ce verbe n'existe pas au Paal |
| הַחֹשֶׁן | חשן חשׁן | ornement | l'ornement | nom masculin singulier avec article. Nota: utilisé pour mettre sur les pectoraux du grand prêtre |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| הָאֵפוֹד | אפד | ceindre sur | l'éfod | nom masculin singulier avec article. |

