Décryptage de Exode 29:11
וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד
et tu égorgeras le taureau devant Adonaï, à l’entrée de la tente du rendez-vous.
Nota : la tente du rendez-vous: le rendez-vous étant la place fixée, voire déterminée.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְשָׁחַטְתָּ | שחט שׁחט | tuer, égorger | et tu égorgeras | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הַפָּר | פר | jeune taureau | le jeune taureau | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| פֶּתַח | פתח | ouvrir | 1) entrée (ou : porte; ouverture) 2)l'entrée de(ou : la porte de; l'ouverture de) | Selon le contexte 1)nom masculin singulier 2)nom masculin singulier à l'état construit |
| אֹהֶל | אהל | dresser des tentes | (une) tente | nom masculin singulier |
| מוֹעֵד | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | Selon le contexte: 1)(un) temps (fixé) (un) temps (déterminé) 2) (une) réunion (un) rendez-vous (une) assemblée | 1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Paal) 2)nom masculin singulier Issu du verbe conjugué au Nifal : se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini |

