Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וְשָׁחַטְתָּ (véshakhatta)
Racine du mot traduit : tuer, égorger
Traduction : et tu égorgeras
Remarques : verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
3 résultats (1-3)
| Exode 29:11 | וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הַפָּר לִפְנֵי יְהוָה פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד |
| et tu égorgeras le taureau devant Adonaï, à l’entrée de la tente du rendez-vous. |
| Exode 29:16 | וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הָאָיִל וְלָקַחְתָּ אֶת־דָּמוֹ וְזָרַקְתָּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב |
| et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu dispersera sur l’autel,autour. |
| Exode 29:20 | וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הָאַיִל וְלָקַחְתָּ מִדָּמוֹ וְנָתַתָּה עַל־תְּנוּךְ אֹזֶן אַהֲרֹן וְעַל־תְּנוּךְ אֹזֶן בָּנָיו הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִית וְעַל־בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית וְזָרַקְתָּ אֶת־הַדָּם עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב |
| et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang, et tu donneras sur l'extrémité de l’oreille droite d’Aaron, et sur l'extrémité de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce de leur main droite, et tu disperseras le sang sur l’autel, autour. |

