Décryptage de Exode 30:6

וְנָתַתָּה אֹתוֹ לִפְנֵי הַפָּרֹכֶת אֲשֶׁר עַל־אֲרֹן הָעֵדֻת לִפְנֵי הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־הָעֵדֻת אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה
Et tu le donneras devant le voile qui est sur le coffre du témoignage, devant le couvercle qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְנָתַתָּהנתןdonnerSelon le contexte :

1)et tu donneras

2)et tu as donné
1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif.

2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif.
אֹתוֹאתוluiluipronom personnel COD 3ème masculin singulier
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
הַפָּרֹכֶתפרךbriser, écraser; séparer le voile (de séparation) nom féminin singulier avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עַל־אֲרֹןארהcollecter, rassembler sur le coffre denom masculin et féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).

Nota: Arche ou coffre dans lequel les choses sont rassemblées pour être gardé.
הָעֵדֻתעודRéitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveaula loi

le précepte

le témoignage
nom féminin singulier avec article
לִפְנֵילפניdevant, en présence en présence de

devant

avant



préposition à l'état construit
הַכַּפֹּרֶתכפרcouvrir , enduire le couvercle nom féminin singulier avec article.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עַל־הָעֵדֻתעודRéitérer (en paroles ou en actes),redire, témoigner,faire à nouveausur la loi

sur le précepte

sur le témoignage
nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אִוָּעֵדיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) je me rencontrerai (littéralement: je me fixerai)verbe type "Pé vav-Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 1ère singulier .

Au Nifal, signifie: se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
שָׁמָּהשם שׁםlà, là-basvers là-basadverbe de lieu suivi du ( ה) directionnel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×