Décryptage de Exode 35:27

וְהַנְּשִׂאִם הֵבִיאוּ אֵת אַבְנֵי הַשֹּׁהַם וְאֵת אַבְנֵי הַמִּלֻּאִים לָאֵפוֹד וְלַחֹשֶׁן
Et les chefs de peuple amenèrent les pierres d’onyx et les pierres à enchâsser pour l’efod et pour l'ornement.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהַנְּשִׂאִםנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret les chefs de peuples nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif.

Signifie également : celui qui est élevé; chef d'une tribu; chef d'une famille
הֵבִיאוּבואvenir(ils) avaient fait venir

(ils) avaient amené

(ils) avaient apporté



(ils) ont fait venir

(ils) ont amené

(ils) ont apporté


(ils) firent venir

(ils) amenèrent

(ils) apportèrent

verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil accompli 3 ème masculin pluriel.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
אַבְנֵיאבןpierre , caillou (des) pierres dennom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit.
הַשֹּׁהַםשהם שׁהםonyx , agateonyxnom féminin singulier avec article défini
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
אַבְנֵיאבןpierre , caillou (des) pierres dennom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit.
הַמִּלֻּאִיםמלאremplir; être rempli Selon le contexte:

les inaugurations

les consécrations

les enchâssures
nom masculin pluriel avec article.

Nota: dans l'idée de remplissage ou de se remplir
לָאֵפוֹדאפדceindre sur pour l'éfod (éphod) nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וְלַחֹשֶׁןחשן חשׁןornementet pour l'ornementnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif.

Nota: utilisé pour mettre sur les pectoraux du grand prêtre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×