Décryptage de Exode 38:4
וַיַּעַשׂ לַמִּזְבֵּחַ מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה עַד־חֶצְיוֹ
et il fit pour l’autel une grille, ouvrage en filet de cuivre, sous son contour, d'au-dessous jusqu’à sa moitié
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעַשׂ | עשה עשׂה | faire | et (il) fit et (il) a fait et (il) avait fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לַמִּזְבֵּחַ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | pour l'autel | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé |
| מִכְבָּר | כבר | tresser, mailler, lier ensemble | (une) grille (littéralement :une maille) | nom masculin singulier |
| מַעֲשֵׂה | עשה עשׂה | faire | (un) ouvrage de (une) réalisation de (une) fabrication de | nom masculin singulier à l'état construit |
| רֶשֶׁת | ירש ירשׁ | hériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder | (un) filet (un) rets (ouvrage de cordes ou de fil à grosse maille) | nom masculin singulier |
| נְחֹשֶׁת | נחשת נחשׁת | cuivre | cuivre | nom masculin ou féminin singulier |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| כַּרְכֻּבּוֹ | כרכב | contour, circuit | son contour son circuit | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Nom quadrilettre composé du verbe (כרך: entourer) et du verbe (כבב: rouler ensemble) |
| מִלְּמַטָּה | מטה | vers le bas | d'au-dessous | adverbe introduit par la préposition d'origine (מ) |
| עַד־חֶצְיוֹ | חצה | diviser , partager (en deux) | jusqu'à sa moitié | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque). |

