Décryptage de Exode 38:4

וַיַּעַשׂ לַמִּזְבֵּחַ מִכְבָּר מַעֲשֵׂה רֶשֶׁת נְחֹשֶׁת תַּחַת כַּרְכֻּבּוֹ מִלְּמַטָּה עַד־חֶצְיוֹ
et il fit pour l’autel une grille, ouvrage en filet de cuivre, sous son contour, d'au-dessous jusqu’à sa moitié

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַשׂעשה עשׂהfaireet (il) fit

et (il) a fait


et (il) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
לַמִּזְבֵּחַזבחimmoler, égorger, sacrifier pour l'autel nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé
מִכְבָּרכברtresser, mailler, lier ensemble(une) grille (littéralement :une maille)nom masculin singulier
מַעֲשֵׂהעשה עשׂהfaire(un) ouvrage de

(une) réalisation de

(une) fabrication de
nom masculin singulier à l'état construit
רֶשֶׁתירש ירשׁhériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder (un) filet

(un) rets (ouvrage de cordes ou de fil à grosse maille)
nom masculin singulier
נְחֹשֶׁתנחשת נחשׁתcuivrecuivrenom masculin ou féminin singulier
תַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat Selon le contexte :

1)à la place de

sous

pour

2)Takhat

1)préposition et adverbe

2) nom propre
כַּרְכֻּבּוֹכרכבcontour, circuit son contour

son circuit
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Nom quadrilettre composé du verbe (כרך: entourer) et du verbe (כבב: rouler ensemble)
מִלְּמַטָּהמטהvers le basd'au-dessous adverbe introduit par la préposition d'origine (מ)
עַד־חֶצְיוֹחצהdiviser , partager (en deux) jusqu'à sa moitiénom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que) , jusque).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×