Décryptage de Exode 40:31

וְרָחֲצוּ מִמֶּנּוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו אֶת־יְדֵיהֶם וְאֶת־רַגְלֵיהֶם
Et Moshêh, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְרָחֲצוּרחץ רחצse laver, se baigner, laver (une partie du corps) Selon le contexte:

1)et (ils ou elles) laveront

2)et (ils ou elles) se lavèrent
1)verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif.
מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
וְאַהֲרֹןאהרןAaronet Aaronnom propre précédé du Vav conjonctif.

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
וּבָנָיובןfilset ses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif
אֶת־יְדֵיהֶםידmainleurs mains nom féminin (ou masculin) pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
וְאֶת־רַגְלֵיהֶםרגלaller çà et là,circuler, fouleret leurs piedsnom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×