Décryptage de Lévitique 10:4
וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל־מִישָׁאֵל וְאֶל אֶלְצָפָן בְּנֵי עֻזִּיאֵל דֹּד אַהֲרֹן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם קִרְבוּ שְׂאוּ אֶת־אֲחֵיכֶם מֵאֵת פְּנֵי־הַקֹּדֶשׁ אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה
Et Moshêh appela Mishaël et Eltsafan, fils d’Ouziel, oncle d’Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères d'auprès les faces du sanctuaire, hors du camp.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקְרָא | קרא | appeler , crier , nommer , lire | Selon le contexte: 1)et(il) appela et (il) a appelé 2)et (il) cria et (il) a crié 3)et (il) lut et (il) a lu | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| אֶל־מִישָׁאֵל | מישאל מישׁאל | Mishael | vers Mishael | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers). Issu de la compilation de (מי: qui),( שׁ : que) et (אל : dieu) et signifie: qui Dieu est il? |
| וְאֶל | אל | à , vers | et à | préposition précédée du vav conjonctif. |
| אֶלְצָפָן | אלצפן | Eltsafan | Eltsafan | nom propre . Compilation de (אל: Dieu) et du verbe (צפן:cacher, dissimuler, protéger,défendre) et signifie: Dieu protège |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| עֻזִּיאֵל | עזיאל עזיאל | Ouzzyèl | Ouzzyèl | nom propre. issu du verbe (עזז:être fort, prévaloir ) suivi du nom (אל:dieu) et signifie: puissance de dieu). |
| דֹּד | דוד | aimer | (un) oncle | nom masculin singulier. Nota: ainsi nommé car ami bien-aimé de la famille |
| אַהֲרֹן | אהרן | Aaron | Aaron | nom propre. Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲלֵהֶם | אל | à, vers | 1)à eux 2)vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| קִרְבוּ | קרב | être près, approcher,s'approcher | approchez (!) | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| שְׂאוּ | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | portez! levez! | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal impératif pluriel |
| אֶת־אֲחֵיכֶם | אח | frère , parent, prochain | vos frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| מֵאֵת | את | avec, auprès de | 1)d'avec 2)d'auprès de | préposition introduite par la préposition d'origine (מֵ). |
| פְּנֵי־הַקֹּדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | faces de ce qui est saint faces du sanctuaire | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit (פנים: faces) |
| אֶל־מִחוּץ | חוץ | rue, place, dehors | au dehors | adverbe (dehors) ou nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מִ), relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers ). |
| לַמַּחֲנֶה | חנה | camper , s'installer | pour le camp | nom féminin et/ou masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |

