Décryptage de Lévitique 10:7

וּמִפֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא תֵצְאוּ פֶּן־תָּמֻתוּ כִּי־שֶׁמֶן מִשְׁחַת יְהוָה עֲלֵיכֶם וַיַּעֲשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶׁה
Vous ne sortirez pas à l’ouverture de la tente du rendez-vous,de peur que vous mourriez, car l’huile de l'onction d'Adonaï est sur vous. Et ils font selon la parole de Moshêh .

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּמִפֶּתַחפתחouvriret de (une) entréenom masculin singulier introduit par la préposition d'origine(מ) précédée du Vav conjonctif.
אֹהֶלאהלdresser des tentes (une) tentenom masculin singulier
מוֹעֵדיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) Selon le contexte:


1)(un) temps (fixé)

(un) temps (déterminé)

2) (une) réunion

(un) rendez-vous

(une) assemblée
1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Paal)

2)nom masculin singulier


Issu du verbe conjugué au Nifal : se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תֵצְאוּיצאsortirvous sortirezverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel.
פֶּן־תָּמֻתוּמותmourir , périr de peur que vous mourriezverbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...).
כִּי־שֶׁמֶןשמן שׁמןêtre gras , devenir gras car (une) huilenom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
מִשְׁחַתמשח משׁחenduire, graisser, oindre, répandre par-dessus   (une) onction denom féminin singulier à l'état construit
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
עֲלֵיכֶםעלsursur vouspréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
וַיַּעֲשׂוּעשה עשׂהfaireet (ils) firent

et (ils) réalisèrent

et (ils) fabriquèrent


et (ils) ont fait

et (ils) ont réalisé

et (ils) ont fabriqué
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
כִּדְבַרדברparlercomme la parole de

selon la parole de
nom masculin singulier à l'état construit, introduit par la préposition inséparable (כִּ : comme).
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×