Décryptage de Lévitique 19:34
כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לוֹ כָּמוֹךָ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם
l'étranger qui séjourne avec vous sera pour vous comme l’autochtone d'entre vous, et tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis Adonaï, votre Dieu.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כְּאֶזְרָח | אזרח | autochtone, natif du pays | comme autochtone (ou: celui qui habite son lieu d'origine; voire le natif) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| מִכֶּם | מכם | de vous, plus que vous | Selon le contexte: 1)(issu) de vous 2)plus que vous | 1)suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition d'origine (מ). 2)suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition utilisé comme comparateur (מ). |
| יִהְיֶה | היה | être | (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| הַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | l'étranger | nom masculin singulier avec article. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| הַגָּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | qui séjourne (littéralement: le séjournant) | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| אִתְּכֶם | את | auprès, près, dans, avec | avec vous | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| וְאָהַבְתָּ | אהב | aimer, désirer, aspirer à | et tu aimeras | verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier , précédé du Vav inversif. |
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כָּמוֹךָ | כמו | comme | comme toi | préposition inséparable (כ) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| כִּי־גֵרִים | גור | habiter ou séjourner comme étranger | car (des) étrangers | nom masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que). Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| הֱיִיתֶם | היה | être | vous étiez vous avez été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel. |
| בְּאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | dans (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre (forme pausale) 2)nom masculin pluriel |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵיכֶם | אלוה | dieu, divinité | votre Dieu votre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |

