Décryptage de Lévitique 25:6
וְהָיְתָה שַׁבַּת הָאָרֶץ לָכֶם לְאָכְלָה לְךָ וּלְעַבְדְּךָ וְלַאֲמָתֶךָ וְלִשְׂכִירְךָ וּלְתוֹשָׁבְךָ הַגָּרִים עִמָּךְ
et le shabbat de la terre est pour vous à manger:
pour toi et pour ton serviteur et pour ta servante et
pour ton journalier et pour ton habitant, qui séjournent avec toi
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| שַׁבַּת | שבת שׁבת | cesser, se reposer | (un) shabbat de | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit. |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article . Nota: rarement, peut être masculin |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| לְאָכְלָה | אכל | manger | pour nourriture | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וּלְעַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | et pour ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif. |
| וְלַאֲמָתֶךָ | אמה | servante | et pour ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.(forme pausale) Nota: désigne une servante esclave |
| וְלִשְׂכִירְךָ | שכר שׂכר | acheter, payer, corrompre par l'argent, engager, embaucher | et pour ton loué et pour ton journalier | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| וּלְתוֹשָׁבְךָ | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et pour ton habitant | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| הַגָּרִים | גור | habiter ou séjourner comme étranger | les séjournant | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| עִמָּךְ | עם | avec | avec toi | préposition avec suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale) |

