Décryptage de Lévitique 25:22

וּזְרַעְתֶּם אֵת הַשָּׁנָה הַשְּׁמִינִת וַאֲכַלְתֶּם מִן־הַתְּבוּאָה יָשָׁן עַד הַשָּׁנָה הַתְּשִׁיעִת עַד־בּוֹא תְּבוּאָתָהּ תֹּאכְלוּ יָשָׁן
Et vous sèmerez la huitième année et vous mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième année ; jusqu’à ce que son produit soit venu, vous mangerez le vieux

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּזְרַעְתֶּםזרעrépandre , semer et vous sèmerezverbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֵתאתCOD; avec, auprès de Selon le contexte:

1).........

2)avec
1)introduit le complément d'objet direct

2) préposition
הַשָּׁנָהשנה שׁנהannéel'annéenom féminin singulier avec article.
הַשְּׁמִינִתשמיני שׁמיניhuitièmela huitièmenom de nombre ordinal féminin avec article
וַאֲכַלְתֶּםאכלmangeret vous mangerezverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
מִן־הַתְּבוּאָהבואvenirdepuis le produit

depuis le profit

depuis le gain

depuis le résultat
nom féminin singulier avec article,et relié par maqqef à la préposition d'origine (מן)

Nota:dans le sens que cela vient ou provient.
יָשָׁןישן ישׁןêtre las , s'endormir , dormir vieux (usé par l'âge)adjectif masculin singulier.

Issu du verbe conjugué au Nifal.

Au Nifal, signifie:être sec (usé par l'âge)
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
הַשָּׁנָהשנה שׁנהannéel'annéenom féminin singulier avec article.
הַתְּשִׁיעִתתשעי תשׁעיneuvièmela neuvièmenom de nombre ordinal féminin avec article
עַד־בּוֹאבואvenirjusqu'à ce que vienne (littéralement: jusqu'au venir)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'(à ce que) , jusque).
תְּבוּאָתָהּבואvenirson produit

son profit

son gain

son résultat
nom féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.

Nota:dans le sens que cela vient ou provient.
תֹּאכְלוּאכלmangervous mangerezverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel
יָשָׁןישן ישׁןêtre las , s'endormir , dormir vieux (usé par l'âge)adjectif masculin singulier.

Issu du verbe conjugué au Nifal.

Au Nifal, signifie:être sec (usé par l'âge)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×