Décryptage de Lévitique 25:23

וְהָאָרֶץ לֹא תִמָּכֵר לִצְמִתֻת כִּי־לִי הָאָרֶץ כִּי־גֵרִים וְתוֹשָׁבִים אַתֶּם עִמָּדִי
Et le pays ne se vendra pas à extinction, car le pays est à moi ; car étrangers et habitants, vous êtes avec moi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָאָרֶץארץterre, payset la terre

et le pays
nom féminin singulier (forme pausale) avec article précédé du Vav conjonctif.

לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תִמָּכֵרמכרvendre(elle) sera vendue

(elle) se vendra
verbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin singulier.

NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לִצְמִתֻתצמתréduire au silence, anéantirpour (une) extinction

nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
כִּי־לִיליpour moi , à moi car à moi

que pour moi
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
כִּי־גֵרִיםגורhabiter ou séjourner comme étranger car (des) étrangersnom masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que , que).


Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

וְתוֹשָׁבִיםישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et (des) habitants



et (des) demeurants
nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif
אַתֶּםאתםvousvouspronom personnel 2ème masculin pluriel
עִמָּדִיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×