Décryptage de Genèse 15:3
וַיֹּאמֶר אַבְרָם הֵן לִי לֹא נָתַתָּה זָרַע וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִי
Et Avram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de descendance ; et voici, le fils de ma maison est mon héritier.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אַבְרָם | אברם | Avram,Abram | Avram (Abram) | nom propre |
| הֵן | הן | voici que , certes, si | voici que si | adverbe Langue Hébreue et Araméenne |
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נָתַתָּה | נתן | donner | tu as donné | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. |
| זָרַע | זרע | répandre , semer | (une) semence | nom masculin singulier (forme pausale) |
| וְהִנֵּה | הנה | voici | et voici | adverbe précédé du Vav conjonctif. |
| בֶן־בֵּיתִי | בן | fils | le fils de ma maison | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom masculin singulier (בן : fils) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| יוֹרֵשׁ | ירש ירשׁ | hériter, prendre possession, prendre, saisir , s'emparer, posséder | héritant | verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| אֹתִי | אתי | moi | moi | pronom personnel COD 1ère singulier |

