Décryptage de Nombres 9:19

וּבְהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל־הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים וְשָׁמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא יִסָּעוּ
Et lorsque la nuée prolongera sa demeure sur la demeure de nombreux jours, alors les fils d’Israël garderont l'observation d'Adonaï, et ne partiront pas.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבְהַאֲרִיךְארךêtre ou devenir long , se prolonger, s'étendre(littéralement: et dans l'action de prolonger)verbe type "Pé alef -Ayin resh" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.

Au Hifil, signifie: rendre long, prolonger, allonger
הֶעָנָןענןnuée, nuagela nuéenom masculin singulier avec article
עַל־הַמִּשְׁכָּןשכן שׁכןrésider,demeurer (habituellement) , habitersur la résidence

sur la demeure

sur l'habitation

sur le tabernacle
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).

Nota: tabernacle vient du grec qui signifie : tente
יָמִיםיוםjourSelon le contexte:

1(des) jours

2)(un) temps

(une) durée
1)nom masculin pluriel

2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière
רַבִּיםרבבse multiplier, être nombreux nombreuxadjectif masculin pluriel
וְשָׁמְרוּשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserverSelon le contexte :

1)et (ils ou elles) garderont

2)et (ils ou elles) gardèrent

et (ils ou elles) gardaient
1)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif

2)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif
בְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit .

Langue Hébreue et Araméenne

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
אֶת־מִשְׁמֶרֶתשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver (une) observation

(une) garde

(une) charge

nom féminin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִסָּעוּנסעarracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer (ils) partiront verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel (forme pausale).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×