Décryptage de Nombres 11:11

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא־מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לָשׂוּם אֶת־מַשָּׂא כָּל־הָעָם הַזֶּה עָלָי
Et Moshèh dit à Adonaï : Pourquoi as-tu fait mal à ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, pour placer sur moi le fardeau de tout ce peuple ?

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
אֶל־יְהוָהיהוהAdonaïvers AdonaïLE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à )


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

Intègre la dimension du Dieu d'amour.
לָמָהלמהpourquoipourquoi?adverbe interrogatif
הֲרֵעֹתָרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire tu as fait malverbe type "Géminé" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier

Au Hifil, signifie :mal faire, mal agir,faire le mal, faire tort, affliger
לְעַבְדֶּךָעבדtravailler , servir 1)pour ton serviteur

2)à ton serviteur
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), introduit par la préposition inséparable (ל).
וְלָמָּהלמהpourquoiet pourquoi ?
pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל), précédé du Vav conjonctif
לֹא־מָצָתִימצאtrouverje n'ai pas trouvéverbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation
חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accordergrâce

faveur

nom masculin singulier
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
לָשׂוּםשים שׂים mettre, placer pour mettre

pour placer


verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶת־מַשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, soulever(un) fardeaunom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
כָּל־הָעָםעםpeupletout le peuplenom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
הַזֶּהזהce , celui-cile celui-cipronom démonstratif masculin singulier avec article
עָלָיעלsur , auprès de, dessussur moi

auprès de moi
préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×