Décryptage de Nombres 13:27
וַיְסַפְּרוּ־לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה־פִּרְיָהּ
Et ils racontèrent à Moshêh, et dirent : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés ; et aussi coulant de lait et de miel, et en voici le fruit.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְסַפְּרוּ־לוֹ | ספר | compter; écrire, inscrire ( sens de rédiger de manière ordonnée, d'énumérer), faire un récit écrit | et (ils) lui racontèrent | verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif et relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier Au Piel, signifie :énumérer; raconter, publier; dire, parler |
| וַיֹּאמְרוּ | אמר | dire | et (ils) ont dit et (ils) dirent | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| בָּאנוּ | בוא | venir | nous sommes venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 1ère pluriel. |
| אֶל־הָאָרֶץ | ארץ | terre , pays | vers le pays | nom féminin singulier avec article défini ה , relié par maqqef à la préposition (אֶל) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| שְׁלַחְתָּנוּ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | tu nous as envoyés | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| וְגַם | גם | aussi , même ,pourtant | et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif |
| זָבַת | זוב | couler | coulante ( de) | verbe type "Ayin yod" conjugué au Paal participe actif féminin à l'état construit |
| חָלָב | חלב | être gras (avec l'idée de douceur et d'onctuosité) | lait | nom masculin singulier |
| וּדְבַשׁ | דבש דבשׁ | miel | et miel | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הִוא | היא | elle celle-là | Selon le contexte: 1)elle 2)celle-là | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier 2) pronom démonstratif féminin singulier |
| וְזֶה־פִּרְיָהּ | פרה | porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond | et celui-ci est son fruit | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom démonstratif masculin singulier précédé du Vav conjonctif |

