Décryptage de Nombres 14:25
וְהָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב בָּעֵמֶק מָחָר פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם הַמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יַם־סוּף
l'Amalèqi et le Kenaani habitent dans la vallée : demain tournez-vous, et partez pour le désert pour vous, le chemin de la mer de roseaux.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָעֲמָלֵקִי | עמלקי | Amalèqi | et l'Amalèqi | nom propre avec article précédé du Vav conjonctif. |
| וְהַכְּנַעֲנִי | כנעני | Kenaani, cananéen | et le Kenaani (cananéen) | nom de peuple masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| יוֹשֵׁב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | demeurant s'asseyant s'étant assis | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| בָּעֵמֶק | עמק | être profond, être impénétrable | dans la vallée | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| מָחָר | מחר | demain | demain | substantif et adverbe |
| פְּנוּ | פנה | tourner, se tourner | tournez-vous ! tournez ! | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| וּסְעוּ | נסע | arracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer | et partez ! | verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal impératif pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| הַמִּדְבָּר | מדבר | désert | le désert | nom masculin singulier avec article. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |
| דֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | (un) chemin (une) voie | nom masculin et féminin singulier |
| יַם־סוּף | סוף | jonc, roseau, algue | la mer de roseaux | nom masculin singulier (collectif) relié par maqqef au nom masculin singulier (ים: mer). |

