Décryptage de Nombres 15:27
וְאִם־נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה וְהִקְרִיבָה עֵז בַּת־שְׁנָתָהּ לְחַטָּאת
Et si une âme pèche par erreur, alors elle présentera une chèvre âgée d’un an pour sacrifice pour le péché.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאִם־נֶפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | et si (une) âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédée du Vav conjonctif. |
| אַחַת | אחד | unir , s'associer | une | nom de nombre cardinal féminin singulier |
| תֶּחֱטָא | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | (elle) pèchera (elle) fautera | verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. |
| בִשְׁגָגָה | שגג שׁגג | se tromper, commettre une faute ou un péché par erreur, égarer | en erreur en faute | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| וְהִקְרִיבָה | קרב | être près, approcher,s'approcher | et (elle) fera s'approcher et (elle) présentera | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème mféminin singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie: faire s'approcher, présenter |
| עֵז | עז | chèvre | (une) chèvre | nom féminin singulier |
| בַּת־שְׁנָתָהּ | שנה שׁנה | année | âgée de son année (littéralement: fille de son année) | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et relié par maqqef au nom féminin singulier (בת: fille). |
| לְחַטָּאת | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | Selon le contexte: 1)pour (un) péché pour (une) faute 2)pour (un) sacrifice pour le péché | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |

