Décryptage de Nombres 21:29
אוֹי־לְךָ מוֹאָב אָבַדְתָּ עַם־כְּמוֹשׁ נָתַן בָּנָיו פְּלֵיטִם וּבְנֹתָיו בַּשְּׁבִית לְמֶלֶךְ אֱמֹרִי סִיחוֹן
Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, au roi des Amoréens, Sikhon, .
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אוֹי־לְךָ | אוה | hurler, pousser un cri | malheur à toi ! | interjection reliée par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| מוֹאָב | מואב | Moav, Moab | Moav (ou : Moab) | nom propre. Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père) |
| אָבַדְתָּ | אבד | se perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; | tu es perdu | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier. |
| עַם־כְּמוֹשׁ | כמוש כמשׁ | Kemosh | peuple de Kemosh | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (עם: peuple) |
| נָתַן | נתן | donner | (il) a donné (il) avait donné (il) donna | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| בָּנָיו | בן | fils | ses fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| פְּלֵיטִם | פלט | se sauver, s'enfuir; sauver, délivrer | (des) fuyards,(qui se sauvent, échappent par la fuite) | adjectif masculin pluriel |
| וּבְנֹתָיו | בת | fille | et ses filles | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בַּשְּׁבִית | שבה שׁבה | faire prisonnier, emmener captif | en captivité | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| לְמֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֱמֹרִי | אמרי | Amoréen, Emori | Emori (Amoréen ) | nom de peuple masculin singulier |
| סִיחוֹן | סיחון | Sikhon | Sikhon | Nom issu du verbe (סוח: balayer, essuyer, racler) |

