Décryptage de Nombres 21:29

אוֹי־לְךָ מוֹאָב אָבַדְתָּ עַם־כְּמוֹשׁ נָתַן בָּנָיו פְּלֵיטִם וּבְנֹתָיו בַּשְּׁבִית לְמֶלֶךְ אֱמֹרִי סִיחוֹן
Malheur à toi, Moab ! tu es perdu, peuple de Kemosh ! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, au roi des Amoréens, Sikhon, .

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אוֹי־לְךָאוהhurler, pousser un crimalheur à toi !interjection reliée par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
מוֹאָבמואבMoav, MoabMoav (ou : Moab)nom propre.

Ce nom signifie : qui est issu du père ( littéralement : de lui père)
אָבַדְתָּאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; tu es perduverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier.
עַם־כְּמוֹשׁכמוש כמשׁKemoshpeuple de Kemoshnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (עם: peuple)
נָתַןנתןdonner(il) a donné

(il) avait donné

(il) donna
verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
בָּנָיובןfilsses filsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
פְּלֵיטִםפלטse sauver, s'enfuir; sauver, délivrer (des) fuyards,(qui se sauvent, échappent par la fuite) adjectif masculin pluriel
וּבְנֹתָיובתfilleet ses filles nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בַּשְּׁבִיתשבה שׁבהfaire prisonnier, emmener captif en captiviténom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב)
לְמֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer pour roi nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
אֱמֹרִיאמריAmoréen, Emori Emori (Amoréen ) nom de peuple masculin singulier
סִיחוֹןסיחוןSikhon SikhonNom issu du verbe (סוח: balayer, essuyer, racler)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×