Décryptage de Nombres 29:19
וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם
et un bouc de chèvres en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste perpétuel et son offrande, et leurs libations.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּשְׂעִיר־עִזִּים | שעיר שׂעיר | bouc | et (un) bouc de chèvres | nom masculin singulier à l'état précédé du Vav conjonctif, construit relié par maqqef au nom féminin pluriel (עז: chèvre). Ce nom est issu de l'adjectif (שער:velu) Nota : pluriel irrégulier pour le mot (chèvre). |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| חַטָּאת | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | Selon le contexte: 1)(un) péché (une) faute 2) (un) sacrifice pour le péché | nom féminin singulier |
| מִלְּבַד | לבד | seul , seulement, à part | outre ( littéralement: depuis seulement) à part | adverbe introduit par la préposition d'origine |
| עֹלַת | עלה | monter; croître | (un) holocauste de ( ou sacrifice par le feu de) (littéralement : (une montée de) | nom féminin singulier à l'état construit |
| הַתָּמִיד | תמיד | perpétuité, continuation | la perpétuité la continuation | substantif masculin avec article |
| וּמִנְחָתָהּ | מנחה | présent , offrande , don | et son présent et son offrande et son don | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Issu du verbe inusité (מנח: distribuer) |
| וְנִסְכֵּיהֶם | נסך | répandre (un fluide),verser | et leurs offrandes (de boisson ou de liquide) et leurs libations | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav conjonctif. liquide qui était répandu sur le sol en offrande à un dieu |

