Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : וּמִנְחָתָהּ (vouminkhatoh)
Racine du mot traduit : présent , offrande , don
Traduction : et son présent
et son offrande
et son don
et son offrande
et son don
Remarques : nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)
Issu du verbe inusité (מנח: distribuer)
6 résultats (1-6)
| Nombres 29:6 | מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ וּמִנְחָתָהּ וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם כְּמִשְׁפָּטָם לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה |
| outre l’holocauste du mois, et son offrande, et l’holocauste perpétuel et son offrande, et leurs libations, selon leur droit, pour odeur agréable, un sacrifice consumé par feu pour Adonaï. |
| Nombres 29:11 | שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם |
| un bouc de chèvres en sacrifice pour le péché, outre le sacrifice de péché des expiations, et l’holocauste perpétuel et son offrande, et leurs libations. |
| Nombres 29:19 | וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם |
| et un bouc de chèvres en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste perpétuel et son offrande, et leurs libations. |
| Nombres 29:22 | וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ |
| et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste perpétuel et son offrande et sa libation |
| Nombres 29:28 | וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ |
| et un bouc en sacrifice pour le péché,outre l’holocauste perpétuel et son offrande et sa libation. |
| Nombres 29:38 | וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ |
| et un bouc en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste perpétuel et son offrande et sa libation. |

