Décryptage de Genèse 19:19
הִנֵּה־נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיוֹת אֶת־נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַתִּי
Voici donc, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et tu as rendu grande ton affection que tu as faite avec moi pour laisser vivre mon âme; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הִנֵּה־נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | voici donc | interjection relié par maqqef à l'adverbe הנה( voici) |
| מָצָא | מצא | trouver | (il) trouva (il) a trouvé (il) avait trouvé | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | grâce faveur | nom masculin singulier |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וַתַּגְדֵּל | גדל | être ou devenir grand, grandir | et tu as rendu grand | verbe conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier , et précédé du Vav inversif. (forme courte) Au Hifil, signifie :rendre grand, agrandir |
| חַסְדְּךָ | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | ta bonté ta miséricorde ta faveur ton affection ta bienveillance | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עָשִׂיתָ | עשה עשׂה | faire | tu as fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème personne masculin singulier |
| עִמָּדִי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |
| לְהַחֲיוֹת | חיה | vivre | pour conserver (la vie) pour laisser vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre. |
| אֶת־נַפְשִׁי | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | mon âme ( mon principe de vie, mon être , mon individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאָנֹכִי | אנכי | moi | et moi | pronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| אוּכַל | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | je pourrai | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier. |
| לְהִמָּלֵט | מלט | ss'échapper, sortir en hâte | pour s'échapper | verbe conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Ce verbe n'existe pas au Paal |
| הָהָרָה | הר | mont, montagne | vers la montagne | nom masculin singulier avec article suivi du ה directionnel |
| פֶּן־תִּדְבָּקַנִי | דבק | s'attacher ou être attaché , adhérer (comme la glu), coller, suivre au plus près, atteindre | 1)de peur qu'elle s'attache à moi (littéralement : de peur qu'elle s'attachera à moi) 2)de peur qu'elle m'atteigne (littéralement : de peur qu'elle atteindra à moi) | verbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...) |
| הָרָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte : 1) la méchanceté le mal le malheur 2)la mauvaise | 1)nom féminin singulier avec article 2)adjectif féminin singulier avec article |
| וָמַתִּי | מות | mourir , périr | et je meurs | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. |

