Décryptage de Genèse 19:19

הִנֵּה־נָא מָצָא עַבְדְּךָ חֵן בְּעֵינֶיךָ וַתַּגְדֵּל חַסְדְּךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ עִמָּדִי לְהַחֲיוֹת אֶת־נַפְשִׁי וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה פֶּן־תִּדְבָּקַנִי הָרָעָה וָמַתִּי
Voici donc, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux, et tu as rendu grande ton affection que tu as faite avec moi pour laisser vivre mon âme; et je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הִנֵּה־נָאנאde grâce , donc , je te prie voici doncinterjection relié par maqqef à l'adverbe הנה( voici)
מָצָאמצאtrouver(il) trouva

(il) a trouvé

(il) avait trouvé
verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accordergrâce

faveur

nom masculin singulier
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
וַתַּגְדֵּלגדלêtre ou devenir grand, grandir et tu as rendu grandverbe conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier , et précédé du Vav inversif. (forme courte)

Au Hifil, signifie :rendre grand, agrandir
חַסְדְּךָחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiasteta bonté

ta miséricorde

ta faveur

ton affection

ta bienveillance

nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עָשִׂיתָעשה עשׂהfairetu as faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème personne masculin singulier
עִמָּדִיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
לְהַחֲיוֹתחיהvivrepour conserver (la vie)

pour laisser vivre

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre.
אֶת־נַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleine mon âme ( mon principe de vie, mon être , mon individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאָנֹכִיאנכיmoiet moipronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
אוּכַליכלprévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter je pourraiverbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier.
לְהִמָּלֵטמלטss'échapper, sortir en hâtepour s'échapper verbe conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Ce verbe n'existe pas au Paal
הָהָרָההרmont, montagne vers la montagnenom masculin singulier avec article suivi du ה directionnel
פֶּן־תִּדְבָּקַנִידבקs'attacher ou être attaché , adhérer (comme la glu), coller, suivre au plus près, atteindre1)de peur qu'elle s'attache à moi (littéralement : de peur qu'elle s'attachera à moi)

2)de peur qu'elle m'atteigne (littéralement : de peur qu'elle atteindra à moi)
verbe conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à la conjonction (פֶּן : de peur que , pour ne pas...)
הָרָעָהרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte :

1) la méchanceté

le mal

le malheur


2)la mauvaise


1)nom féminin singulier avec article

2)adjectif féminin singulier avec article

וָמַתִּימותmourir , périr et je meurs verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×