Décryptage de Genèse 19:32

לְכָה נַשְׁקֶה אֶת־אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע
Va, faisons boire du vin à notre père, et que nous couchions avec lui, et nous conserverons une semence de notre père.

Nota : Va: est à l'impératif emphatique singulier, car il traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לְכָההלךaller, marcher    va !

marche!
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier.(cas rare)


Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
נַשְׁקֶהשקה שׁקהabreuver, arroser nous abreuverons verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 1ère pluriel.


Ce verbe est inusité au Paal
אֶת־אָבִינוּאבpèreSelon le contexte:

1)notre père

2)avec notre père
1)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère pluriel relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec).
יַיִןייןvin(un) vinnom masculin singulier
וְנִשְׁכְּבָהשכב שׁכבse coucher , être couché , être au repos et qu nous couchionsverbe conjugué au Paal cohortatif pluriel précédé du Vav
עִמּוֹעםavecavec luipréposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
וּנְחַיֶּהחיהvivreet nous conserveronsverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Piel inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif.

Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre.

מֵאָבִינוּאבpèrede notre pèrenom masculin singulier avec suffixe personnel 1ère pluriel introduit par la préposition d'origine (מֵ).
זָרַעזרעrépandre , semer (une) semencenom masculin singulier (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×