Décryptage de Genèse 20:7
וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ
Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et vis. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| הָשֵׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)rends ou ramène (littéralement : fais retourner) 2)rendre ou ramener (littéralement : faire retourner) | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif absolu |
| אֵשֶׁת־הָאִישׁ | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | la femme de l'homme | nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom masculin singulier avec article |
| כִּי־נָבִיא | נבא | prophétiser | car (il est) prophète | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que ) |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וְיִתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | et (il) priera | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| בַּעַדְךָ | בעד | autour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière | en ta faveur | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à) |
| וֶחְיֵה | חיה | vivre | et vis ! | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְאִם־אֵינְךָ | אין | rien , il n y a pas , néant | et si tu n'es pas ( littéralement : et s'il n'y a pas toi) | adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction et adverbe(אם: si) précédé du Vav conjonctif |
| מֵשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | ramenant (littéralement: faisant retourner) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier |
| דַּע | ידע | savoir , connaître | sache ! connais ! | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier. |
| כִּי־מוֹת | מות | mourir , périr | que mourir car mourir | 1 )verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). Quand il précède le verbe mourir conjugué,il accentue le fait que l'état de mourir est certain, arrêté. |
| תָּמוּת | מות | mourir , périr | Selon le contexte 1)tu mourras 2)(elle) mourra | 1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier 2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ | לך | pour toi | et tout ce qui est à toi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqefs au pronom relatif invariable , à l'adverbe (כל) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |

