Décryptage de Genèse 20:7

וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ
Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète, et il priera pour toi, et vis. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui est à toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
הָשֵׁבשוב שׁובrevenir , retourner Selon le contexte:

1)rends ou ramène (littéralement : fais retourner)

2)rendre ou ramener (littéralement : faire retourner)

1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif absolu
אֵשֶׁת־הָאִישׁאשה  אשׁהfemme , femelle , épouse    la femme de l'hommenom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom masculin singulier avec article
כִּי־נָבִיאנבאprophétisercar (il est) prophètenom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que )
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
וְיִתְפַּלֵּלפללjuger, arbitreret (il) prieraverbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
בַּעַדְךָבעדautour; pour, à cause de, en faveur de;au travers, parmi,derrière en ta faveurpréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier


Nota : idée de proximité (littéralement : en jusqu'à)
וֶחְיֵהחיהvivreet vis !verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
וְאִם־אֵינְךָאיןrien , il n y a pas , néant et si tu n'es pas ( littéralement : et s'il n'y a pas toi) adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction et adverbe(אם: si) précédé du Vav conjonctif
מֵשִׁיבשוב שׁובrevenir , retourner ramenant (littéralement: faisant retourner)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier
דַּעידעsavoir , connaître sache !

connais !
verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier.
כִּי־מוֹתמותmourir , périr que mourir

car mourir
1 )verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal infinitif absolu relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).

Quand il précède le verbe mourir conjugué,il accentue le fait que l'état de mourir est certain, arrêté.
תָּמוּתמותmourir , périr    Selon le contexte

1)tu mourras

2)(elle) mourra
1)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier

2)verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְלךpour toi et tout ce qui est à toi préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale), relié par maqqefs au pronom relatif invariable , à l'adverbe (כל) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×