Décryptage de Deutéronome 10:7
מִשָּׁם נָסְעוּ הַגֻּדְגֹּדָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּדָה יָטְבָתָה אֶרֶץ נַחֲלֵי מָיִם
De là ils partirent à Goudgodah, et de Goudgodah pour Yotvatah, un pays de torrents d’eau.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |
| נָסְעוּ | נסע | arracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer | (ils ou elles) partirent | verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| הַגֻּדְגֹּדָה | גוגוד | Goudgodah | le Goudgodah | nom propre avec article |
| וּמִן־הַגֻּדְגֹּדָה | גוגוד | Goudgodah | et de Goudgodah | nom propre avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédé du Vav conjonctif |
| יָטְבָתָה | יטבתה | Yotvatah | Yotvatah | nom propre |
| אֶרֶץ | ארצ ארץ | terre , pays | 1)(une)terre (un) pays 2)(la) terre (de) (le) pays (de) | nom féminin singulier. On notera que ce mot, quand il est utilisé seul, retrouve ses racines primitives: c'est un mot dit "ségolé" ( voir les deux grappes de raisins sous le mot) |
| נַחֲלֵי | נחל | torrent, rivière | (des) torrents de (des) rivières de (des) courants de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| מָיִם | מי | eau | Selon le contexte : 1)(des) eaux 2)Maïm | 1)nom masculin pluriel 2) nom propre |

