Décryptage de Genèse 21:8

וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק
Et l’enfant grandit, et fut sevré ; et Avraham fit un grand festin le jour où Itskhaq fut sevré.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּגְדַּלגדלêtre ou devenir grand, grandir et (il)devint grandverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier , et précédé du Vav inversif.
הַיֶּלֶדילדenfanterl'enfantnom masculin singulier avec article
וַיִּגָּמַלגמלsevrer (un enfant), mûrir, arriver à maturitéet (il)fut sevréverbe conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier (forme pausale) précédé du Vav inversif.
וַיַּעַשׂעשה עשׂהfaireet (il) fit

et (il) a fait


et (il) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
אַבְרָהָםאברהםAvraham, AbrahamAvraham (Abraham)nom propre.
מִשְׁתֶּהשתה שׁתהboire(un) repas

(un) festin

nom masculin singulier
גָדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir (un) grandadjectif masculin singulier
בְּיוֹםיומjouren (un) jour

par (un) jour

mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב).
הִגָּמֵלגמלsevrer (un enfant), mûrir, arriver à maturité être sevréverbe conjugué au Nifal infinitif absolu
אֶת־יִצְחָקצחקrireSelon le contexte:

1) Itskhaq, ( Isaac)

2)avec Itskhaq, ( Isaac)
1)nom propre dont la traduction signifie "il rit" relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre dont la traduction signifie "il rit" relié par maqqef à la préposition (אֶת :avec, auprès de).


: à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif (voir signes de cantillation)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×