Décryptage de Deutéronome 22:3

וְכֵן תַּעֲשֶׂה לַחֲמֹרוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל־אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמְצָאתָהּ לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּם
Et tu feras de cette manière pour son âne, et tu feras de cette manière pour son vêtement, et tu feras de cette manière pour toute chose perdue de ton frère qui sera perdue de lui et tu la trouveras : tu ne pourras pas te dissimuler.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְכֵןכןainsi, de cette manière et ainsi

et de cette manière


adverbe précédé du Vav conjonctif.



Langue Hébreue et Araméenne
תַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)tu feras

2)(elle) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier
לַחֲמֹרוֹחמר חמורânepour son âne

à son âne
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וְכֵןכןainsi, de cette manière et ainsi

et de cette manière


adverbe précédé du Vav conjonctif.



Langue Hébreue et Araméenne
תַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)tu feras

2)(elle) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier
לְשִׂמְלָתוֹשמלה שׂמלהhabit de femme, vêtement pour son vêtementnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).
וְכֵןכןainsi, de cette manière et ainsi

et de cette manière


adverbe précédé du Vav conjonctif.



Langue Hébreue et Araméenne
תַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)tu feras

2)(elle) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier
לְכָל־אֲבֵדַתאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; pour toute (chose) étant perdue nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל)
אָחִיךָאחfrère , parent, prochain ton frèrenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֲשֶׁר־תֹּאבַדאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; que (elle) sera perdueverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
מִמֶּנּוּמןde, plus que Selon le contexte:

1a)de nous

1b)de lui

2a) plus que nous

2b) plus que lui
1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel

2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וּמְצָאתָהּמצאtrouveret tu la trouverasverbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav inversif.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תוּכַליכלprévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter tu pourrasverbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier.

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
לְהִתְעַלֵּםעלםcacher, dissimuler, soustraire ou dérober à la vuepour se cacher

pour se dissimuler

pour se dérober à la vue

verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×