Décryptage de Deutéronome 28:19

אָרוּר אַתָּה בְּבֹאֶךָ וְאָרוּר אַתָּה בְּצֵאתֶךָ
Tu seras maudit lorsque tu viendras, et tu seras maudit lorsque tu sortiras.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אָרוּראררmaudiremauditverbe type "Pé guttural-Géminé" conjugué au Paal participe passif masculin singulier.

Dans le sens de malédiction

Remarque : pour "maudire",il existe également (קלל)qui est un verbe utilisé au Piel, mais dont la connotation vient de sa forme au Paal qui veut dire elle-même : être petit, vil, mépriser.
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
בְּבֹאֶךָבואvenir( littéralement : dans ton action de venir) verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).
וְאָרוּראררmaudireet mauditverbe type "Pé guttural-Géminé" conjugué au Paal participe passif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Dans le sens de malédiction

Remarque : pour "maudire",il existe également (קלל)qui est un verbe utilisé au Piel, mais dont la connotation vient de sa forme au Paal qui veut dire elle-même : être petit, vil, mépriser.
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
בְּצֵאתֶךָיצאsortir(littéralement : dans ton action de sortir) verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×