Décryptage de Deutéronome 28:20

יְשַׁלַּח יְהוָה בְּךָ אֶת־הַמְּאֵרָה אֶת־הַמְּהוּמָה וְאֶת־הַמִּגְעֶרֶת בְּכָל־מִשְׁלַח יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַד הִשָּׁמֶדְךָ וְעַד־אֲבָדְךָ מַהֵר מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ אֲשֶׁר עֲזַבְתָּנִי
Adonaï renverra parmi toi la malédiction, le trouble, et le reproche, dans tout envoi de ta main que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, de devant le mauvais état de tes actes, en ce que tu m’as abandonné.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יְשַׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre(il) renverraverbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
בְּךָבךen toi en toi

parmi toi
préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֶת־הַמְּאֵרָהאררmaudire la malédictionnom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
אֶת־הַמְּהוּמָההמםtroubler, semer le trouble, mettre en déroute, confondrele trouble

la confusion
nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־הַמִּגְעֶרֶתגערréprimander, menacer et le reprochenom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
בְּכָל־מִשְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendre dans tout envoi denom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב)
יָדְךָידmainta mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
תַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)tu feras

2)(elle) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
הִשָּׁמֶדְךָשמד שׁמדdétruire, ravager, exterminer(littéralement: ton action d'être détruit)

(littéralement: ton action d'être ravagé)

(littéralement: ton action d'être exterminé)
verbe conjugué au Nifal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
וְעַד־אֲבָדְךָאבדse perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit;(littéralement: et jusqu'à l'action de te perdre)

(littéralement: et jusqu'à ton action de périr )
verbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif.
מַהֵרמהרse hâter, s'empresser, accélérer Selon le contexte:

1)hâte-toi

2)hâtif

en hâte

1)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel impératif masculin singulier.

2)adjectif masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִפְּנֵיפניםfacesSelon le contexte:

1)loin de

2)hors de la vue de

3)hors de la présence de

4)de devant de

(littéralement: depuis des faces de)
préposition à l'état construit
רֹעַרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire mauvais état

déformation
nom masculin singulier
מַעֲלָלֶיךָעללagir légèrement, faire du mal, faire souffrir, affecter, grappiller tes actesnom masculin pluriel à l'état construit suivi dus suffixe personnel 2ème masculin singulier
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עֲזַבְתָּנִיעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) tu m'as abandonnéverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×