Décryptage de Deutéronome 28:20
יְשַׁלַּח יְהוָה בְּךָ אֶת־הַמְּאֵרָה אֶת־הַמְּהוּמָה וְאֶת־הַמִּגְעֶרֶת בְּכָל־מִשְׁלַח יָדְךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה עַד הִשָּׁמֶדְךָ וְעַד־אֲבָדְךָ מַהֵר מִפְּנֵי רֹעַ מַעֲלָלֶיךָ אֲשֶׁר עֲזַבְתָּנִי
Adonaï renverra parmi toi la malédiction, le trouble, et le reproche, dans tout envoi de ta main que tu feras, jusqu’à ce que tu sois détruit, et jusqu’à ce que tu périsses rapidement, de devant le mauvais état de tes actes, en ce que tu m’as abandonné.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יְשַׁלַּח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (il) renverra | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בְּךָ | בך | en toi | en toi parmi toi | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֶת־הַמְּאֵרָה | ארר | maudire | la malédiction | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֶת־הַמְּהוּמָה | המם | troubler, semer le trouble, mettre en déroute, confondre | le trouble la confusion | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְאֶת־הַמִּגְעֶרֶת | גער | réprimander, menacer | et le reproche | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| בְּכָל־מִשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | dans tout envoi de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב) |
| יָדְךָ | יד | main | ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| תַּעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)tu feras 2)(elle) fera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| הִשָּׁמֶדְךָ | שמד שׁמד | détruire, ravager, exterminer | (littéralement: ton action d'être détruit) (littéralement: ton action d'être ravagé) (littéralement: ton action d'être exterminé) | verbe conjugué au Nifal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| וְעַד־אֲבָדְךָ | אבד | se perdre, être perdu, s'égarer, errer; périr, être détruit; | (littéralement: et jusqu'à l'action de te perdre) (littéralement: et jusqu'à ton action de périr ) | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) précédée du Vav conjonctif. |
| מַהֵר | מהר | se hâter, s'empresser, accélérer | Selon le contexte: 1)hâte-toi 2)hâtif en hâte | 1)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel impératif masculin singulier. 2)adjectif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| מִפְּנֵי | פנים | faces | Selon le contexte: 1)loin de 2)hors de la vue de 3)hors de la présence de 4)de devant de (littéralement: depuis des faces de) | préposition à l'état construit |
| רֹעַ | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | mauvais état déformation | nom masculin singulier |
| מַעֲלָלֶיךָ | עלל | agir légèrement, faire du mal, faire souffrir, affecter, grappiller | tes actes | nom masculin pluriel à l'état construit suivi dus suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| עֲזַבְתָּנִי | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | tu m'as abandonné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |

