Décryptage de Deutéronome 28:68
וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה מִצְרַיִם בָּאֳנִיּוֹת בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ לֹא־תֹסִיף עוֹד לִרְאֹתָהּ וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְאֵין קֹנֶה
Et Adonaï te fera retourner en Egypte sur des vaisseaux, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וֶהֱשִׁיבְךָ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (il) te fera retourner et (il) te fera revenir | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| בָּאֳנִיּוֹת | אניה | vaisseau | dans les vaisseaux par les vaisseaux | nom féminin pluriel (singulier : אֳנִיָה), introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé. |
| בַּדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | dans la voie par la voie dans le chemin par le chemin | nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אָמַרְתִּי | אמר | dire | j'ai dit je disais | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier . |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| לֹא־תֹסִיף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | et tu n'ajouteras pas | verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la négation permanente (לֹא) |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| לִרְאֹתָהּ | ראה | voir | (littéralement : pour la voir ) | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ל). |
| וְהִתְמַכַּרְתֶּם | מכר | vendre | et vous vous vendrez | verbe conjugué au Hitpael accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| לְאֹיְבֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | à tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לַעֲבָדִים | עבד | travailler , servir | pour serviteurs | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְלִשְׁפָחוֹת | שפחה שׁפחה | esclave , servante | et pour servantes | nom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille. |
| וְאֵין | אין | rien , il n y a pas | et il n'y a pas et rien | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| קֹנֶה | קנה | posséder, acquérir, acheter,racheter | possédant acquérant achetant achetant | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |

