Décryptage de Deutéronome 28:68

וֶהֱשִׁיבְךָ יְהוָה מִצְרַיִם בָּאֳנִיּוֹת בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי לְךָ לֹא־תֹסִיף עוֹד לִרְאֹתָהּ וְהִתְמַכַּרְתֶּם שָׁם לְאֹיְבֶיךָ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת וְאֵין קֹנֶה
Et Adonaï te fera retourner en Egypte sur des vaisseaux, par le chemin dont je t'ai dit: Tu ne le reverras plus. Et là vous vous vendrez à vos ennemis pour être serviteurs et servantes, et il n'y aura pas d'acheteur.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וֶהֱשִׁיבְךָשוב שׁובrevenir , retourner et (il) te fera retourner

et (il) te fera revenir
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
בָּאֳנִיּוֹתאניהvaisseaudans les vaisseaux

par les vaisseaux
nom féminin pluriel (singulier : אֳנִיָה), introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé.
בַּדֶּרֶךְדרךchemin , voie , routedans la voie

par la voie

dans le chemin

par le chemin

nom masculin et féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
אָמַרְתִּיאמרdirej'ai dit

je disais



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier .

לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
לֹא־תֹסִיףיסףajouter, augmenter, répéter, continuer et tu n'ajouteras pas verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la négation permanente (לֹא)
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
לִרְאֹתָהּראהvoir(littéralement : pour la voir ) verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ל).
וְהִתְמַכַּרְתֶּםמכרvendreet vous vous vendrezverbe conjugué au Hitpael accompli 2ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
לְאֹיְבֶיךָאיבhaïr, regarder comme un ennemi à tes ennemisnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
לַעֲבָדִיםעבדtravailler , servir pour serviteursnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).
וְלִשְׁפָחוֹתשפחה שׁפחהesclave , servante et pour servantesnom féminin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif

Nota: servant dans le sens : une bonne.Comme un nom d'unité ou de famille.
וְאֵיןאיןrien , il n y a pas et il n'y a pas

et rien
adverbe précédé du Vav conjonctif
קֹנֶהקנהposséder, acquérir, acheter,racheter possédant

acquérant

achetant

achetant
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×