Décryptage de Deutéronome 29:4
וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לֹא־בָלוּ שַׂלְמֹתֵיכֶם מֵעֲלֵיכֶם וְנַעַלְךָ לֹא־בָלְתָה מֵעַל רַגְלֶךָ
Et je vous ai fait marcher quarante ans dans le désert : vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta sandale ne s’est pas usée de dessus ton pied.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וָאוֹלֵךְ | הלך | aller, marcher | et j'ai fait aller et j'ai fait marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier précédé du Vav inversif Attention: ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| אַרְבָּעִים | ארבע | quatre | quarante | nom de nombre cardinal pluriel |
| שָׁנָה | שנה שׁנה | année | (une) année | nom féminin singulier |
| בַּמִּדְבָּר | מדבר | désert | dans le désert par le désert | nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |
| לֹא־בָלוּ | בלה | vieillir, dépérir, s'user par le temps | (ils ou elles) n'ont pas vieilli (ils ou elles) ne se sont pas usé(e)s | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| שַׂלְמֹתֵיכֶם | שמלה שׂמלה | habit de femme, vêtement | vos vêtements | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |
| מֵעֲלֵיכֶם | על | sur, auprès de | de dessus vous | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel introduit par la préposition d'origine (מ) |
| וְנַעַלְךָ | נעל | sandale, chaussure, soulier | et ta sandale | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא־בָלְתָה | בלה | vieillir, dépérir, s'user par le temps | (elle) n'a pas vieilli (elle) ne s'est pas usée | verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| רַגְלֶךָ | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | ton pied | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( forme pausale) |

