Décryptage de Deutéronome 34:7
וּמֹשֶׁה בֶּן־מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה בְּמֹתוֹ לֹא־כָהֲתָה עֵינוֹ וְלֹא־נָס לֵחֹה
Et Moshêh était âgé de cent vingt ans dans sa mort; son œil ne s'était pas troublé, et sa vigueur n'avait pas fui.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | et Moshêh (Moïse) | nom propre relié précédé du Vav conjonctif |
| בֶּן־מֵאָה | מאה | cent | âgé de cent ( littéralement : fils de cent) | nom de nombre cardinal féminin relié par maqqef au nom masculin singulier (בן : fils) à l'état construit. |
| וְעֶשְׂרִים | עשר עשׂר | dix | et vingt | nom de nombre cardinal féminin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| שָׁנָה | שנה שׁנה | année | (une) année | nom féminin singulier |
| בְּמֹתוֹ | מות | mourir , périr | dans sa mort | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). |
| לֹא־כָהֲתָה | כהה | baisser, se lasser, être trouble (de la vue), s'affaiblir, s'obscurcir | (elle) n'avait pas baissé (elle) ne s'était pas troublée | verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| עֵינוֹ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | son oeil | nom féminin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| וְלֹא־נָס | נוס | fuir, s'enfuir, se réfugier, courir | et (il) n'a pas fui et (il) ne s'est pas réfugié et (il) n'a pas couru | verbe type "Pé noun-Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| לֵחֹה | לחח | être frais, être humide | (une) vigueur (une) fraîcheur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |

