Décryptage de Josué 3:16

וַיַּעַמְדוּ הַמַּיִם הַיֹּרְדִים מִלְמַעְלָה קָמוּ נֵד־אֶחָד הַרְחֵק מְאֹד מֵאָדָם הָעִיר אֲשֶׁר מִצַּד צָֽרְתָן וְהַיֹּרְדִים עַל יָם הָעֲרָבָה יָם־הַמֶּלַח תַּמּוּ נִכְרָתוּ וְהָעָם עָבְרוּ נֶגֶד יְרִיחוֹ
les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent: elles s'élevèrent en un monceau: très-loin d'Adam, ville qui est à côté de Tsartan; et celles qui descendaient sur la mer de la plaine désertique, la mer Salée, finirent se coupèrent; et le peuple traversa devant Yerikho.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַמְדוּעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter   et (ils) se tinrent debout

et (ils) s'arrêtèrent

verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Signifie également : s'arrêter, rester debout
הַמַּיִםמיeaules eauxnom masculin pluriel avec article
הַיֹּרְדִיםירדdescendre les descendantverbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article.
מִלְמַעְלָהעלdessusdu haut d'elle (littéralement : de vers du dessus d'elle)préposition de positionnement à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier,introduit par la préposition d'origine (מֵ) introduite elle-même par la préposition inséparable (לְ) et la préposition d'origine (מִ)
קָמוּקוםse lever (ils ou elles) se levèrent

(ils ou elles) se levaient

1)verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel .


Langue Hébreue

2)verbe type " Ayin Vav" conjugué au Peal accompli 3ème pluriel .


Langue Araméenne
נֵד־אֶחָדנדtas, monceau un (seul) tas

un (seul) monceau
nom masculin singulier relié par maqqef au nom de nombre cardinal masculin singulier (forme pausale)
הַרְחֵקרחקêtre ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir Selon le contexte:

1) s'éloigner
partir loin
se déplacer loin

2) éloigne toi
pars loin
déplace-toi loin

3) au loin
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural" conjugué au Hifil infinitif absolu

2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural" conjugué au Hifil impératif masculin singulier.

Au Hifil, signifie: partir loin, se déplace loin, s'éloigner

3)adverbe
מְאֹדמאדtrès, fort, excessivementtrès

excessivement
adverbe
מֵאָדָםאדםêtre rouge Selon le contexte:

1)de l'être humain ( ou : depuis l'être humain)

2)d'Adam
1)nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)

2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מֵ)
הָעִירעירvillela villenom féminin singulier avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
מִצַּדצדדopposer, être défavorable(issu) de (un) côté

(à partir) de (un) côté
nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
צָֽרְתָןצרתןTsartanTsartannom propre
וְהַיֹּרְדִיםירדdescendre (littéralement: et les descendant)verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif
עַלעלsur, dessus, auprès deSelon le contexte :

sur

auprès de

au sujet de
préposition
יָםיםmer(une) mernom masculin singulier
הָעֲרָבָהערבהplaine désertique Selon le contexte:

1)la plaine désertique

2)l'Aravah

1)nom féminin singulier avec article

2)nom propre avec article
יָם־הַמֶּלַחיםmerla mer saléenom masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (מלח: salé) avec article
תַּמּוּתמםêtre entièrement, être intègre; achever, finir (ils ou elles) achevèrent

(ils ou elles) finirent
verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
נִכְרָתוּכרתcouper, abattre (ils ou elles) se coupèrentverbe type "Ayin resh" conjugué au Nifal accompli 3ème pluriel (forme pausale)
וְהָעָםעםpeupleet le peuplenom masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
עָבְרוּעברpasser , traverser, aller au travers (ils ou elles) traversèrent

(ils ou elles)ont traversé


(ils ou elles) passèrent

(ils ou elles)sont passés
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel
נֶגֶדנגדen face , en présence , devant devant

en face
préposition et adverbe .
יְרִיחוֹירחוYerikho (Jéricho) Yerikho nom propre

Issu du nom masculin singulier (ירח) et signifie "sa lune" ou " ville de la lune"
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×